第40章 幫老頭(求追讀)
「馬龍白蘭度,傑克丹尼爾斯,安東尼霍普金斯!我要戲精上身!」李一鳴心中先請個神,然後努力裝出萌新表情:
「錢叔,你看的這些英語單詞,怎麼有這麼多字母啊!我在學校里學的單詞,字母只有三五個,最多也就七八個,我都得背半天才能背下來,這麼長的單詞,可怎麼背啊!」
「這些都是專業術語,就是得造汽車的,才懂的單詞。專業術語嘛,肯定要比普通單詞長很多。」錢老頭很隨意的答道。
「可一個單詞弄這麼長,看著都不像是英語了,倒像是亂寫的一堆字母!」李一鳴笑著說道。
「怎麼?單詞短才像英語,單詞長就不像英語了?」錢老頭笑著搖頭:「英語裡長單詞多了去了,日常用到的,像是beautiful,important,interesting,都很長嘛!」
錢老頭沒有舉例更長的單詞,也不知道是他單詞儲備量有限,還是怕說複雜了李一鳴聽不懂。
「可那也不用這麼長啊!」李一鳴隨手指向錢老頭手中的資料,上面是一個三十多個字母的單詞。
這個單詞其實是由六個德語單詞組合起來的,而且組合的時候還刪掉了部分字母,不是專業學過的,真看不懂這是什麼意思。
德語就是有這種特點,非常喜歡把單詞像搭積木一樣拼在一起,形成漫長的複合詞,而這種拼湊也不是隨意的,而是有邏輯的。
或許這也是德國總是能在歐洲保持技術領先的關鍵,硬生生的給表音文字添加上了邏輯,而不像英語那樣平白造出一個詞彙。
看本書最新章節,請訪問🍍sto9.com
德國的學位不好拿,大概也有這方面的原因,到了專業領域,光是拼單詞就夠掉不少頭髮了。
錢老頭完全不認識這個單詞,但又不能在年輕人面前露怯,只得撓了撓花白的鬢角,煞有介事地說:「這個單詞有點兒拗口,不過這麼長的單詞,也是極其罕見的。」
「是啊,這麼長就像是把好幾個單詞拼起來的呢!」李一鳴順著這話說了下去。
「嗯,是挺像……」錢老頭隨口答應著,表情卻顯得認真起來,顯然是意識到了什麼。
李一鳴則接著說道:「我上中學時候的老校長,是解放前在德國人的教堂里學的外語,他說德國人就很喜歡把一堆單詞湊在一起,沒想到英國人也這麼幹!」
這句話,基本是明著點破了!要是這錢老頭還聽不懂,那李一鳴就真的沒啥好招了。
好在錢老頭聽懂了,他低頭沉思幾秒,然後猛的一拍大腿:「小孫,別查了,先停下來!」
「錢總工,怎麼了?」孫姓中年人開口問。
「還是小李提醒了我,你說這些字典上查不到的單詞,會不會根本就不是英語單詞,而是德語啊!」
「德語?」孫姓中年人看著紙上那些沒查到意思的單詞,然後開口說道:「錢總工,你還別說,真有這個可能啊,這幾個單詞的拼寫方式,的確不太像英語慣用的方式啊!」
「如果是德語的話,那就好解釋了,這資料本來就是德國人提供給我們的嘛!裡面有德語單詞,很正常!」錢老頭開口說道。
「那這些德國人就太不是東西了!好好的英語資料,夾雜著這麼多德語單詞,這不是故意讓我們看不懂麼!」
「或許是他們不知道,這個單詞用英語該如何表達,所以就用德語替代了。咱們中國人遇到不會寫的字,不也一樣嘛。以前不會寫就畫個圈,現在不會寫就寫拼音,我孫子就是這樣。前些天寫了一篇『我的爺爺』,裡面一小半都是拼音。」
談到自己的孫子,錢老頭眼角泛起笑意,語氣里透著寵溺。
對面的李一鳴則是長出一口氣,自己廢了這番功夫,總算是把這事給點明白了。
不過讓他們意識到這是德語,只是第一步,還有那麼多六七十年代出現的新技術新零件的名詞,等著李一鳴幫忙破解呢!
……
意識到那些生僻單詞都是德語後,錢老頭也不再研讀手中那份文獻資料了,不懂德語壓根看不懂。
孫姓中年人也停止了查字典,反正手頭上沒有德語字典,查也查不出個結果。
閒著無聊,兩人也開始找人聊天,終於有機會搭理李一鳴了。
李一鳴則化身為善於學習的五好青年,拿著孫姓中年人翻譯出來的單詞,裝出一副請教的樣子。
「孫叔,這兩個單詞怎麼念?」李一鳴指了指一個詞組。
「catalytic converter。」孫姓中年人自己發音都有點不標準,但他還在擔心李一鳴不會讀,不禁又重複了一遍,然後還故意放慢了語速。
「這孫叔人還挺好的咧!」李一鳴心中暗道,嘴上則開口說道:「孫叔,我看你後面的翻譯,是叫催化性轉換器,那這個catalytic就是催化性的意思,converter就是轉換器的意思,對吧?」
「猜對了。」孫姓中年人笑著點頭。
「那這個催化性轉換器,是幹什麼用的?」李一鳴接著問。
「是汽車上的零部件。」孫姓中年人含糊的說道,目光悄悄瞄了一眼錢老頭,錢老頭則是故意一扭頭,沒搭理他。
「敢情你是只會照著字典翻譯,壓根不知道這是幹什麼用的!那錢老頭看著很有學問,跟你也是半斤八兩!也不知道這是什麼東西。」
李一鳴心中暗自嘀咕了一句,然後接著說道:「汽車裡面有啥東西需要催化的?汽油不是加進去就能燒麼?難道柴油得催化?」
「柴油也是加進去就能直接燒,用不著催化!」孫姓中年人科普道。
「那有什麼值得催化的?」李一鳴裝作思考般撓了撓頭:「我猜啊,如果不是加進去的東西,那肯定是排出來的東西需要催化!」
一句話點醒夢中人,錢老頭突然轉過頭,目光灼灼地盯著李一鳴,然後快速的拿起那份文獻資料,找到了相關段落。
片刻後,錢老頭又是猛的一拍大腿:「小孫,我想明白了,這個叫催化轉換器的東西,應該是安裝在排氣管上的,用來處理發動機燃燒後排放的廢氣!」
對面的李一鳴又是長鬆了一口氣,你總算明白三元催化器是幹啥的了!
這個催化轉換器,其實就是最早版本的三元催化器,處理汽車尾氣用的,油車的標配。
汽車用三元催化器1970年才發明,1973年才進入量產,但普及的相當快,1975年的時候歐美法規就要求新生產的汽車強制安裝三元催化器。
20世紀60年代,歐洲因為工業廢氣頻繁迎來酸雨,歐美國家開始注意起大氣污染的議題,1970年更是發起了第一個「世界地球日」,美國藉此機會通過了一大堆的環境法案。
正是在這一背景下,三元催化器迅速的被應用到量產車型中。
而國內的這些汽車工程師,哪知道這些!他們懂什麼大氣污染?懂哪門子「世界地球日」?
三元催化器這東西,別說是見了,聽都沒聽說過!
所以當他們看到catalytic converter這個詞彙時,只是照著字面意思翻譯出來,壓根不知道這東西是幹什麼用的。
李一鳴也只好裝成萌新,旁敲側擊的提醒,好在錢老頭也是專業人士,稍微點破那層窗戶紙,便能猜到這個零件的用途。
錢老頭和孫姓中年人討論了半天這個三元催化器,而李一鳴又在那張紙上,找到了下一個目標。
「孫叔,你看這個單詞怎麼讀啊!教教我唄!」
(還有更新耶)