首頁> 其他類型> 驚天大太監,轉生文學少女> 第76章 引爆熱度(6更)

第76章 引爆熱度(6更)

  第76章 引爆熱度(6更)

  想獲取本書最新更新,請訪問🍭sto9.com

  對於千島琉璃子,她倒是沒啥好解釋的。

  只是淡淡的回覆了一句:「這跟你沒啥關係。」

  說完就掛了電話。

  然後..

  過了不到30分鐘。

  突然,又來了一通電話。

  這次,電話是「明智誠二」打來的。

  本來梅原千矢還以為對方是要跟自己聊工作上的事情。

  畢竟現在時間已經臨近3月了,離說好的《蒙面勇士ryukiri》的開機的時間也不遠了。

  有可能這個時候給自己打電話,是要讓自己改改劇本什麼的.

  想到這,她就接了電話。

  然而,剛把電話接通,就聽到明智誠二語氣相當激動的問道:「哇,我剛才在推特上看到新聞了,好像說《艾麗婭的預言》的中文版是你本人擔當翻譯的,真的假...

  」

  還沒等她說完,梅原千矢就忍無可忍的把電話給掛了。

  接著,她有些無可奈何的深呼吸一口氣,接著感嘆道:「不是......啥情況啊..

  」

  她倒是有想過炒作會很成功。

  但是萬萬沒想到,炒作會這麼成功。

  這是稍微跟自己沾點關係的人,全部來跟自己八卦來了。

  簡直沒完了!

  一面對此有些無奈,但她一面也意識到..

  「這次的熱度,很可能會達到前所未有的高度。」

  「出圈的時候,真的來了。

  這是一個絕對的機遇。

  而梅原千矢,也已經做好了要抓住這個機遇的準備。

  由於巨量的前期炒作,《艾麗婭的預言》的第一卷的繁體中文版,以非常詭異的速度在光速的銷售。

  要知道,平時,這些日本輕小說在繁中使用地區的銷量,可以說非常的可憐,能賣個幾千冊都算多的。

  一般首批印刷數量都是能多保守就有多保守。

  說白了,這些小說就是賣給一小批死忠粉絲看的而已。

  而這次,其實出版社意識到熱度,已經儘可能的在往多了印了。

  首批就印了2000本,對於中文版日輕來說已經算是相當高的一個數量了。


  然而,就這樣,網絡上的預購量卻還是高到了超乎他們的想像,在十幾天的預購時間裡,給他們買到快斷貨了。

  而且絕大部分銷量,並非來自港澳台地區。

  而是大陸地區...

  到這裡,繁中版的出版商才知道,為啥日本角山總部堅決要求一定得使用「結成亞里莎」本人做的、明顯更傾向於簡體中文地區用詞習慣的翻譯本。

  而不是讓代理商這邊自行找人做一個「更符合繁體中文地區用詞習慣的翻譯本」。

  說白了,管你繁中簡中,管你這那用詞習慣。

  這玩意看的懂就行了,很多人是根本不在意這個的。

  關鍵是美少女輕小說作家本人翻譯啊!!!這個才是重點啊!

  這不。

  這個本來的小眾圈子產物,此時就這麼給賣爆了。

  就這樣,時間很快到了2月25日,也就艾麗婭的預言發售日當天。

  和《艾麗婭的預言》第一卷在日本剛剛發售時候的情況一樣...

  就是討論的人很多,但是能在發售日當天就看到的人卻不多。

  同樣遇到了「網購買的沒到貨」「線下去買沒鋪貨」的情況。

  甚至這次情況還更為嚴重。

  由於總共只印了2000本,出版社還把其中絕大部分產能拿去供應網購的客戶了。

  導致線下書店總共就沒鋪貨幾本書,想在發售日當天就買到,可以說是難於上青天。

  再怎麼也得等個三五天、甚至更久。

  不過嘛.....

  中文圈子有個特色,就是資源分享這一塊。

  只要一個人拿到書,並且把加班加點的把內容掃描出來,那網絡上就等於有一堆人拿到書了。

  雖然時至今日,很多人對於網絡、電子設備的使用已經越來越差了,連分享出來的資源都不知道怎麼找、怎麼用了。

  但是總歸還是靠著資源分享,讓一部分急不可耐的人在書正式到貨之前,靠著非官方認可的「電子版」提前看到了書。

  然後......他們就震驚了。

  「臥槽,這啥啊。我之前還以為,既然是日本人自己翻譯的內容,應該會很直很白,說不定就是機翻的。

  結果文筆這麼好啊????」

  「還真有點好臥槽,這文筆我甚至感覺看著有點仁慈的感覺。」

  「不是有點,我覺得完全就是仁慈那個味道。


  那種對文字很有想像力的使用方式,甚至是巔峰仁慈才能寫出來的。」

  「這個翻譯的效果確實太誇張了。

  完全不是那種日輕翻譯腔。

  不知道的話,我感覺就是一本中文的小說而已......而且是水平特別高的那種。」

  剛開始,只是一小部分人在討論這本書的內容。

  但因為討論的太誇張,並且還有人把書里一些高光描寫給截圖出來,於是很快引起了更多人的好奇心。

  「不是,你們怎麼就看到了啊?我的書都還沒到貨呢..

  」

  「有沒有資源,誰能分享一下,我看你們聊的我好急啊。」

  「臥槽了,你們能別劇透嗎?」

  「劇透毛,這小說日語版出來好久了,而且民間的翻譯版也早就有了,想知道劇情的早就看了。」

  「我說實話,就算看了那個民間的翻譯版,這個作者本人翻譯的版本也值得再看一遍,確實很驚艷。」

  靠著口口相傳,《艾麗婭的預言》的官方中文版,很快口碑就完全傳開了。

  大家一開始有想過會翻譯的不錯。

  也有想過可能會翻譯的很差。

  但是無論是好還是差,大家的心理預期,大體都不會脫離「中規中矩」這個範疇。

  畢竟只是個輕小說而已嘛....

  輕小說的翻譯,能牛逼到哪裡去呢?

  結果實際的內容出來以後這麼驚艷,而且看過的人都一致表示「跟巔峰仁慈有幾分相似」。

  這頓時就引爆了話題度。

  中文網際網路的這些讀者,他們討厭仁慈是真的。

  但是,他們喜歡仁慈曾經的作品,這也是真的。

  甚至對於很多人來說,要讓他們對一本書感興趣,最簡單的宣傳方式就是「這書寫的有巔峰仁慈的水平」。

  此時此刻,就是這樣。

  網絡上開始有數不清的人開始「求資源」「感謝大神,郵箱">X

  」

  O

  (還有更新耶)


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!