首頁> 現代都市> 治癒系文豪?不,是致郁啊!> 第77章 你這是在難為我們翻譯老師?

第77章 你這是在難為我們翻譯老師?

  第77章 你這是在難為我們翻譯老師?

  在過去的一周,日本教育部方面——

  派出兩千多名來自各個高校的翻譯學者,對中方參加【亞洲高校文學聯賽】的368本參賽圖書,進行逐一且準確的翻譯。

  雖然說,這個時代的確存在AI,可是文學作品這種東西——

  你肯定沒辦法用AI來翻譯。

  想要準確無誤的表達出作品本身想要表達的含義,這種事情,就肯定缺少不了一位乃至數位合格的翻譯!

  這一次,中方入圍【亞洲高校文學聯賽】的文學作品,大都是一些中短篇小說。

  最新小說章節盡在sto9.co💡m

  而提起傳統文學和網絡文學這兩個不同的領域,這兩者對於『中短篇』小說的定義——

  這可謂是大相逕庭。

  如果是網文行業,提起『中短篇』這三個字,那大家的第一印象就是字數多達幾十乃至上百萬的網絡小說。

  而在傳統文學領域,提起『中短篇』這個詞彙,那大家印象普遍就是一些短小精悍的文學作品。

  就比方說,江海所寫下的這本《人間失格》,雖然全篇不過寥寥六萬五千字,可就是這六萬五千字的書,把它放到傳統文學領域——

  這完全就可以算得上是一部實打實的中篇作品!

  這一次,報名參賽【亞洲高校文學聯賽】的文學作品,其大都只不過三四萬字,四五萬字。

  縱然有些同學文采斐然,可他們筆下所誕生的作品,也不過寥寥十餘萬字。

  而就是這看似不起眼的十餘萬字,放眼傳統文學領域——

  這甚至都可以稱得上是超長篇作品!

  日本教育部方面,派出了兩千餘名頂尖的翻譯學者,負責翻譯這些由中方學生所投稿的368本叢書。

  讓兩千名頂尖學者來翻譯368本中短篇小說?

  這,不敢說有多輕鬆,但至少也可以稱得上是綽綽有餘!

  經由一個星期,日夜不休,廢寢忘食的翻譯,來自於中方的這368本投稿書籍——

  基本已經全部翻譯完畢!

  當楚天驕手裡拿著校團委發送下來的最終書單,朝著江海大聲吶喊:

  「海子,你們參賽的書——」

  「翻譯成日文了!!!!」

  霎時間,全班同學的目光,都頗為艷羨的盯著江海。

  有羨慕.


  有嫉妒.

  也有敬佩

  作為中文系的學生,誰又沒有一個出書夢想?

  誰又沒曾幻想過有一天自己寫的書,能被翻譯成各種各樣的語言,然後名揚海內外

  大家都是學生,每天都坐在同一間教室上課學習。

  看著和自己朝夕相處的同學,不僅寫書,甚至他寫的書還被翻譯成外語,供國外讀者閱讀.

  說不羨慕,那肯定是假的!

  感受著眾位同學艷羨的眼神,江海看著楚天驕,也是有些無奈:

  「我說你能不能低調點」

  縱然江海確實想要低調,但是作為整個澄海戲劇學院,唯一通過【亞洲高校文學聯賽】終審的同學——

  他又怎麼可能低調得起來?

  甚至都不等江海拿到校團委發送下來的那張通知單,楚天驕就已經迫不及待當著全班同學的面,大聲念叨起來:

  「首先第一本,被翻譯完成的,是來自於復旦大學的梁承弼,他寫的小說中文書名叫做《晚雁》.」

  「第二本,被翻譯日語的,是來自於中山大學的林秋挽學姐所創作的《回鄉》.」

  「第三本,是來自於浙江大學的學長」

  「第四本,是來自於西南大學的研究生師姐.」

  日本教育部方面,根據翻譯完成的先後順序,一本一本將翻譯完成參賽中文書製作成書籤排序,從第一名,一直排到第三百六十八名。

  閱讀起來越是流暢的書,這翻譯的速度,也就越是快,排名自然也就越是靠前。

  在約莫讀了十幾本書的書名之後,楚天驕索性放棄:

  「算了,不念了!」

  只見他瘋狂翻閱著手裡的書單,從第一頁,唰唰唰一直往後翻,一邊翻還一邊念叨著:

  「我倒是要看看,我們海哥的書,它是在哪裡」

  從第一頁,一直翻閱到後面七八頁,但卻始終沒有找到【澄海戲劇學院】,始終沒有翻找到【江海】的姓名。

  這令得楚天驕有些疑惑:

  「不是,我海哥的書,到底是排在哪兒去了.」

  一周的時間,在晝夜不停的工作之下,的確是夠兩千名學者,流暢翻譯出一些還算是優秀的外文作品。

  但是

  這絕不包含一些有深度,有內涵,滿篇充斥著深沉思想的文學巨著!

  就比方說,郭敬明親筆寫下的《小時代》,如果給你一個星期的時間,在不限制任何資源的情況下——


  讓你把《小時代》翻譯成英文,那你大概率會覺得.

  這貌似也沒什麼不可能?

  《小時代》通篇也就幾十萬字,在不限制翻譯老師的情況下,如果一個翻譯老師忙不過來,那我就請五個,十個,乃至是一百個

  讓每位老師通篇翻譯個五萬字,給到一個周的時間,那就算是硬湊

  那應該也能通篇把《小時代》給翻譯完?

  但是!

  如果給你一個星期的時間,告訴你,讓伱把《紅樓夢》翻譯成英文——

  那你大概率只會覺得這個人瘋了?

  有些書,的確是可以通過人海戰術的方式來翻譯,但有些書.

  這明顯就不能啊!

  中華文化,博大精深,光是形容『生氣』的形容詞,隨便一找中文便能找出上百個詞彙

  嗔悔、憤恨、窩火、懊惱、憤然.

  儘管這些形容詞中心思想都是形容『生氣』。

  但是——

  『生氣』和『生氣』之間,也要根據程度的輕重緩急分為種種.

  同一個詞彙,放在不同的語境,那這個詞彙所想要表達的意思就是不同!

  所以,為了準確翻譯出一些『名著』想要表達的意思。

  翻譯學者們,對於這些『名著』的每一句話,每一個詞,都得——

  小心小心再小心.

  正是由於這種情況,這就導致在翻譯這些名著之時,翻譯學者們的效率,會以一個極大的幅度,瘋狂降低.

  一連翻了十幾頁,楚天驕都沒能在名單冊上,翻找到江海的書名。

  正當他有些疑慮:

  「不是,我說海哥,你這書到底是被翻譯到哪兒去了,怎么半天沒見到個書影」

  正當他一邊念叨著,一邊將名單冊翻閱到最後一頁之時。

  突然,他就在【未翻譯完成】一頁的備註欄上,看到了江海的姓名:

  【學校:澄海戲劇學院】

  【作者:江海】

  【書名:《人間失格》】

  【預計翻譯完成時間:暫定】

  (本章完)

  (還有更新耶)


關閉