第31章 交流會進行中
經過簡單的互相介紹之後,井田大概講解前面幾日的日程。
今天先是跟車去預定的酒店,從明天開始,專家學者交流會和作品推介會輪流進行,中間還會留出1-2天的出版社參觀時間,前期的日程只說到這裡。
陳麟風猜測後面幾天,應該就是談合作的日子以及簽約儀式。
接著,在霓虹方的引導下,交流團去往大巴車所在的地方。
眾人上了車,坐在前座的於華扭過頭問道,「小風,你的霓虹語哪學的?」
「有空就自學了,這樣看日文書能方便不少。」
這話屬實是有些凡爾賽。
於華想起了報紙上關於陳麟風記憶力的報導,「得,我多餘問這一句。」
又實在忍不住好奇,追問道,「你現在自學了幾門語言了?」
「常用的都學了,除了六種國際通用語言,霓虹語、棒子語也都學了。
sto🌍9.com提醒你可以閱讀最新章節啦
剩下的啥時候要用就啥時候再學。」
於華不說話了。
第二天,先是開幕儀式,華國駐外的官員參與了開頭的大會,兩國領導講話,各個大型出版社、雜誌社講一些決心,道一些意義,很是無聊。
交流會的第一天就這麼過去了。
第二天,是各自找人交談的形式,有些類似酒會沙龍,霓虹這邊的作家大多懂一些華文,雙方輔助著手勢,也能大概交流。
陳麟風懂霓虹語,用不著這個。
但是他的年齡太尷尬了,哪個霓虹城名作家願意和他交流啊,成了小透明。
接下來,交流團按照霓虹方安排的流程,參觀了他們的一些出版社、書店,大致的了解霓虹的文學市場。
然後就是正式的交流會了,這次是文學沙龍活動。
就像是後來博鰲論壇那種形式,大佬在上面講,底下聽的人可以站起來問話或接話。
霓虹方面,參會的不只有陳麟風打聽到的出版社和文學作家,還有一些霓虹特色的文學研究會。
比如東京駒澤大學的華國當代文學研究會、華國文藝研究會、東京現代法國文學研究會等。
此外還有一些霓虹的文學翻譯會。
如華國現代文學翻譯會,他們刊行的《季刊華國現代小說》在霓虹影響較大,這本雜誌目前收錄的作家約100多位,作品數達到了近300篇。
再比如《火鍋子》雜誌,他們的專欄華國文學人物,翻譯並介紹華國當代文學的作家、詩人、評論家的作品,數量也不少。
總體來說,霓虹這邊對這次交流會還是比較重視的。
然而雖然這些文學會和研究會,聽起來名頭很大,但是這些人所推崇的都是純文學。
而純文學作品在全世界範圍內,比起通俗文學的銷量,那是遠遠不如。
霓虹的圖書市場,對其自身的純文學作品、作家雖然有所優待,但也和世界圖書市場整體的大方向大差不差,通俗文學更好賣。
他們的純文學都是走細水長流慢慢賣的模式,更不要說是華國的純文學作品了。
事實上,就如同於華當時在機場候機廳預測的那樣。
此次不論是華國還是霓虹國。兩方的出版社目標都指向通俗文學作品。
果不其然,雖然台上的大佬們都在大力的稱讚對方的優秀作家和文學作品,好像很重視的樣子。
但就陳麟風這幾日的觀察來看,霓虹那邊的出版社,對於國內比較出名的如於華、莫岩一類作家的作品,只能說是表面熱情有餘,實際上興致缺缺。
只有幾家主做純文學市場的小型出版社,簽下了引進意向。
出師不利,幾家雜誌社和出版社的領導天天都在干著急,卻沒有一點辦法。
主交流大廳的文學沙龍現場。
陳麟風正在台下饒有興致的聽著台上大佬的高談闊論。
目前講話的這位大佬,是前面提到過的華國文學翻譯會的成員,慶應大學的關根謙教授,他正在介紹目前霓虹國內關於華國文學的一些翻譯現狀。
他先是肯定了霓虹國內一些研究者包括翻譯者的努力。
然後話頭一轉。講起了霓虹出版界對於純文學傾向的忌諱。
特別提到了一位著名的作家,在報紙上發布的看法,
「在華國文學作品中,我從來都看不到如歐美那樣講述現代、暢想未來的作品。
然而我十分不認可這種說法,這樣的話相當於把自己處於一個居高臨下的觀望地位。」
陳麟風聽到這話一點也不覺得奇怪。
霓虹雖然已經失去了10年,接下來還會失去20年、30年,但是現在兩國的經濟實力差距還是比較明顯的。
霓虹國內的作者看待他國,呈俯視的態度,再正常不過。
反倒是台上的這位教授,能指出這一點,比較難得。
他作為重生之人,一點也不急,只需要等待接下來華國狂飆突進的二十年就好了,屆時,地位自然反轉。
陳麟風正聽的入神,卻突然感覺後背有人拍自己,是趙長田。
「你先跟我出來,有好事找你。」
陳麟風走出大廳,問道,「趙主編,發生什麼事了。」
「今天有幾家霓虹的大出版社聯繫我了,」
趙長田話語難掩激動,「你的書被看中了,這幾天團里都急壞了,終於有大社下場了。」
陳麟風還能保持平靜,「都有哪幾家看中了我的小說?」
「一橋出版集團、音羽集團、角川集團都有人聯繫。」
趙主編看陳麟風有些懵懂,遂解釋道,「一橋出版集團聯絡的是他旗下的集英社,
音羽集團的是講談社,
角川方面出面的是角川書店的分公司enterbrain。
現在他們正在會議室那等著呢。」
這下就聽明白了。
集英社、講談社和角川書店都是前世耳熟能詳的名字,陳麟風感到有些驚喜。
「事不宜遲,咱們趕快過去吧。」
會議室里成主編也在,作為這次交流團帶隊的人,這些天對於交流取得的成果著實是不滿意。
聽說霓虹的三大出版社有意引進萌芽社出版的小說,急忙過來幫著站場,也顧不得這是其他雜誌社的事了。
陳麟風到達會議室,雙方落座,了解到更具體的情況,這才知道,三家出版社為什麼看中了他的小說。
原來還是他新書插圖的功勞,他來時帶了幾本樣書,手裡最後只留下一本,其他都送了出去。
霓虹方面配備的翻譯小哥也被送了一本。
打工人誰樂意給自己加班,本來是要將書塞書架吃灰的。
但他被插圖精美又新穎的畫風所吸引,就想看看內容怎樣。
作為專業翻譯,翻譯小哥的華文功底是夠的,很快就沉浸於劇情中,他從未看過如此新奇的華國小說,一下子就入了迷,這幾天簡直就是手不釋卷。
交流會的翻譯本就是出版社方面派出的,他察覺到這本小說可能符合出版社的要求,就向交流會的上級進行了匯報。
結果一下子,作為組織者的三家大出版社都知道了。
(還有更新耶)