首頁> 現代都市> 從1979開始的文藝時代> 第524章 中美作家會議

第524章 中美作家會議

  第三屆中美作家會議,在洛杉磯會議中心的會議廳如期召開。

  歷屆邀請的名單都需要仔細地審核,美方的代表必須是立場可靠的友好人士,就像離經叛道的風雲人物、「垮掉的一代」的標識人物金斯伯格、加里·斯奈德,全都是文學界的左派分子。

  即便如此,方言對整個作家會議仍然提不起多大的興趣。

  因為到了會場,才發現出席的基本上都是詩人,而會議日程的安排也大多是詩歌為主。

  比如,論如何把寫詩與譯詩、中文與英文的不同感性之間轉換融合……

  「怪不得這次代表團里來了那麼多詩人呢。」

  最新小說章節盡在sto9.co🌶️m

  鐵寧環顧四周,然後把目光落在方言和蔣紫龍身上,「算上馮老,就我們四個寫小說的。」

  「準確地說應該是三個。」

  蔣紫龍玩味地糾正道,「別忘了岩子他也是詩人,而且是個詩詞雙修的大詩人!」

  「損我吶不是。」

  方言白了一眼,這年頭在世界文學界受歡迎的華夏詩歌,主要是朦朧詩。

  畢竟是借鑑了西方現代主義詩歌的技巧所寫成的,不像古詩體一樣讓老外捉摸不透,因而被視為「打開通向世界的缺口」的代表之一,而自己早就被國內的詩歌派劃分到了「新詩派」的陣營里。

  「岩子,要我說,如果你能把在小說、話劇、電影這些方面的精力,拿出一半放在詩歌上,你現在在詩歌上的成就,未必會比北島、舒亭他們差。」蔣紫龍道,「沒準還能多拿幾個國際大獎呢!」

  「對,紫龍說得沒錯。」

  鐵寧也跟著開起玩笑,「都說諾貝爾文學獎一直很青睞詩歌,保不齊你能憑此得諾貝爾獎呢!」

  「你們倆!」

  不等方言說完,餘光里主意到馮木帶著金斯伯格、加里·斯奈德等人,迎面向著他們走來。

  「我早就想和你認識,一直希望能有機會見到你,可惜前兩屆會議都沒遇到,真是太遺憾了。」

  「這同樣也是我的遺憾,所以為了不留遺憾,我說什麼也要來參加這一次的盛會。」

  方言和金斯堡握了下手,這位「垮掉派之父」可是美國文學界能叫得上號的大拿,把美國詩歌從限制性的詩學教條中解放出來,由此從惠特曼和威廉斯手上接過美國詩歌的接力棒。

  眼見氣氛稍顯尷尬而沉悶,金斯伯格讓方言、蔣紫龍等人嘗試著解個怪迷,來拉近距離:

  「把一隻5斤重的雞放進一個只能裝1斤水的瓶子裡,可以用什麼辦法把它拿出來?」


  此話一出,蔣紫龍、鐵寧他們面面相覷,犯起了難。

  「華夏有一句古話,叫『以彼之道,還施彼身』,那麼你怎麼放進去,我就怎麼拿出來。」

  方言笑了笑,「顯然你是憑語言把雞放進了瓶子,那麼我就也用語言再把雞拿出來。」

  眾人立刻聽懂了他的弦外之音,這句話除了「我用你放進去的方法拿出來」的字面意思以外,實際上還隱含了另一層意思,「如果你根本就放不進去,我也就無須拿出來。」

  金斯伯格不由讚賞:「你是第一個這麼快猜中這個怪謎的人。」

  「其實在我們華夏,也有一個類似的邏輯謎題。」方言道,「把大象關進冰箱一共需要幾步?」

  這下子,該輪到加里·斯奈德、托妮·莫里森他們一臉茫然,大象怎麼能關進冰箱裡呢?

  金斯伯格先是一愣,然後會心一笑:

  「是不是一共分為3步,第一步打開冰箱門,第二步把大象放進去,第三步再把門關上?」

  「恭喜你,答對了!」

  方言勾起嘴角,「這就是語言的藝術。」

  加里·斯奈德、蔣紫龍他們相視一笑,彼此之間的隔閡和陌生感漸漸消失。

  「哈哈,方,你真的是太幽默風趣了。」

  金斯伯格收斂笑意,說自己常常聽華夏文學界的人說,方言是一個全才,不僅僅在小說、話劇、電影、散文等文學領域,樣樣精通,在詩歌上也頗有造詣,推動了華夏新詩潮的詩歌運動。

  「略懂皮毛而已。」

  方言擺了擺手道:「都是別人給我戴的高帽,其實我也就是做了些詩歌口語化的工作,我的大部分精力還是投入在小說、話劇、電影等方面的創作上。」

  金斯伯格嘆了口氣:「那真的是太遺憾了。」

  

  方言說:「就像弗羅斯特在《林中路》所寫的那樣,『林中有兩條路,你永遠只能走一條,懷念著另外一條』,我想既然選擇了這條路,就只能繼續走下去,無法再做其他選擇。」

  看似簡單隨意的引用,卻讓金斯伯格、加里·斯奈德等人更為驚訝,這也能叫略通皮毛?

  方言隨後轉移話題,問到對他小說的看法,包括前不久出版的英文版《霸王別姬》。

  不過顯然,在場大部分的美國作家、詩人只讀過,或者聽說過他寫的《拯救大兵瑞恩》、《槍炮、病毒與鋼鐵》、《人工智慧》等書,唯獨只有加里·斯奈德,對《霸王別姬》不吝讚美之詞。

  「我覺得《霸王別姬》就是華夏版的《飄》。」


  「真的是太感人至深,這裡面所描述的愛情跨越了性別,簡直又是一部經典的BG之作!」

  「BG?」

  方言知道《飄》就是《亂世佳人》所改編的小說,但對所謂「BG」一頭霧水。

  「『BG』,就是『Beyond Gender(超越性別)』的意思。」

  金斯伯格解釋說,在文藝領域裡,很多藝術家、文學家通過創作去挑戰性別和文化的界限,他們的作品往往具有跨性別、跨文化的特質,而通常這類作品會被稱之為『BG之作』。

  而作為「垮掉派」代表詩人的加里·斯奈德,無疑就是「BG」的代表人物!

  自己該不會因為《霸王別姬》也變成BG代表人物吧?

  方言挑了挑眉,立刻拉響警報,等等,這個「BG」跟將來辣眼睛的「LGBT+」應該無關吧?

  不等自己消化掉這個不知是好是壞的消息,加里·斯奈德又拋出了一個同樣驚人的小道消息:

  正因為《霸王別姬》是一部跨越了近百年波瀾壯闊的近現代史,同時也是跨越性別、跨越文化的史詩巨作,所以它的英譯本一經出版,就立刻入圍了本年度美國國家書評人協會獎。

  (還有更新耶)


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!