第1697章 埃及的語言

  第1697章 埃及的語言

  大圖書館裡,原先屬於阿加索克勒斯的辦公室,現在正空置著。商洛坐在一頭,朱先烯的影像坐在另一頭。而在投影儀前面的是維多利亞。

  「那麼,這就得說說科普特語是個什麼東西了。」維多利亞雖然別的方面不太靠譜,但她的學問是一等一的。胸膛里的太陽神的心臟不只給了她巨大的力量,也給了她智慧。只是她先前一直被動的「偃聰塞智」,沒有讓她發揮自己智慧的地方。

  「所謂科普特語,其實就是埃及語。」維多利亞在開頭就給出了定義,「科普特語和晚期埃及語幾乎一致,而且因為進入到教會作為禮儀語言,這種語言已經被製作成了標本,所以目前的科普特語基本可以直接等同於托勒密時代的埃及語。」

  最新小說章節盡在s🎇to9.com

  「那埃及語的語法是什麼?」朱先烯問,「它大體是個什麼樣子?」

  「考古學顯示,在早期歷史的發展階段中,古埃及語是一種屈折語,通過詞語的變形來表達含義。但隨著表意文字的不斷完善,和上下埃及之間的整合,古埃及語逐漸演變成一種分析語。比如一個詞不會在句子裡根據時態變形,而是開始根據虛詞來體現時間的先後關係。他的語序,也在這一時期固定為主語、謂語、賓語。」

  朱先烯眨了眨眼:「怎麼聽著有點耳熟,這段話我好像在哪裡聽過。」

  【是的,這個過程和漢語的變化一模一樣上古漢語也有很多屈折語的特徵,然後慢慢轉變為了現在的分析語。】

  「那埃及語的句子是什麼樣的?」

  「比如這樣。」維多利亞在黑板上寫了一串:「w ra wbn m pt——我先說這下,我寫的這個不是原文,是經過轉寫之後的世俗體。每個字母實際上代表一個發音。」

  「那這句話的意思是?」

  「iw是表示完成的虛詞,就是【了】

  「ra是太陽的名字

  「wbn是升起的東西

  「m是介詞,用來引入時間、地點,或者相互關係,就是【於】的意思

  「pt是天空。

  維多利亞放下了筆:「我把這些全部排列出來,我想你們二位應該很明白地就能知道這是什麼意思了。」

  商洛和朱先烯當然都很明白。因為雖然語序不一樣,但這句子完全就是「太陽升起於天空了」。

  和漢語比起來,甚至只有【了】的位置不一樣。埃及語表完成的虛詞【iw】寫在句子前面,漢語表示完成的虛詞【了】寫在句子後面。

  「為什麼會這麼像?」朱先烯問。


  「因為埃及語使用表意文字,每個詞都被表意文字固定了。所以為了表達詞彙之間的關係,就必然會引入了、於,這樣的虛詞,然後句子結構就變成和漢語一樣了。哦對了,埃及語的一大特徵就是有大量的量詞,比如 4 n sw,四個國王,這裡的sw是國王,n就是表示人的量詞。」

  【完全一致對吧所以,想著把古埃及語的表意文字直接替換成漢語的表意文字,這是個天才的想法。】

  因為二者之間的替換沒有任何阻礙,只是改變文字的寫法而已。

  而在寫法上,古埃及的牛【】是側臉,漢語的牛字【牛】是正臉。那既然都是牛的簡筆畫,側臉正臉也沒什麼區別。

  包括其他許多文字,漢語和埃及語其實都在表述一樣的東西,只是漢語習慣把正臉畫出來,或者畫出在祭祀坑裡面躺著的樣子,而埃及語習慣按照浮雕的樣子畫個側面。

  因為反正都是畫畫,畫出來的東西都是根據自然界中存在的物體來畫的,和發音沒有什麼關係。所以如果只是單純替換符號,那確實不會產生什麼阻礙,就像把篆書寫成隸書、隸書寫成楷書一樣,只是字體上的區別。

  「不過這有個問題。」維多利亞回道,「我剛才說的是,最古典的埃及語的情況。埃及文字在後期,表示發音的聲符越來越多了。」

  「這很正常。」朱先烯點頭道,「漢語越往後,形聲字也是越多的。」

  「這確實很正常,但是還有不正常的——托勒密時代,埃及直接引入了一大堆希臘語的外來詞,現在科普特語裡面和宗教概念有關的所有的詞一般都是希臘語。比如神寫作deus,就是宙斯,也就是希臘語的神。」

  那這就確實不正常了。如果說前面那部分是埃及語的自然演化,那後半部分完全是塞了和原作完全不同的奇怪內容。

  「這個,倒也不是不行」朱先烯琢磨著,「其實漢語裡面也有菩提、菩薩、剎那、羅漢之類的詞。」

  這裡面許多詞,比如剎那,因為在文學上經常使用,已經進入到漢語的日常中去了。

  「所以,師兄你怎麼看?」商洛問。

  「這些其實都是小問題。其實就算是語法不一樣,只要肯下狠心替換,就算是八竿子打不著邊的朝鮮語也能寫成和漢語差不多的樣子。」

  比如:

  光明星3號 2號機衛星發射成功!衛星豫定軌道進入思密達()。

  這句子前半部分就是漢字詞的羅列。後半部分,裡面一大堆東西是漢語裡面完全對應不上的,屬於朝鮮語的格助詞。但漢語的順序本來就不影響閱讀,只要把名詞動詞全部寫成漢字詞,那讀起來只有最後的思密達是需要識別的。思密達是個敬語的詞尾,無實際意義。

  包括同樣八竿子打不著邊的日語,也可以這麼寫,比如:

  海軍の精鋭は米國が金城鉄壁を誇稱する真珠灣軍港を急襲。一瞬にして米太平洋艦隊を全滅し、全世界を驚倒せしめた。

  把漢字全部拆出來就是:海軍精鋭,米國金城鉄壁誇稱,真珠灣軍港急襲。一瞬,米太平洋艦隊全滅,全世界驚倒——除了沒有正確的寫上漢語虛詞之外,對漢語使用者來說完全可以閱讀。

  如果是把埃及語寫成這樣,那連之乎者也這樣的詞都可以直接寫成漢字了。

  (還有更新耶)


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!