首頁> 現代都市> 北宋穿越指南> 第10章 關於語言交流問題

第10章 關於語言交流問題

  第10章 關於語言交流問題

  本章節來源於𝘴𝘵𝘰9.𝘤𝘰𝘮

  再仔細查了一下論文,宋代的四川話,叫做梁益方言。

  當時,陝西話和四川話(包括漢中),被宋人統稱為「西言」,略有不同,大致相當。

  最接近宋代發音的四川方言,是現代的樂山話。但又跟樂山話不完全相同,它主要承襲自秦晉方言,並跟古蜀語有一定融合。

  舉個例子,用宋代的西言說「豆子」,四川話的發音為「豆逼」,陝西話的發音為「豆比」,其實都源自「豆皀」一詞。

  宋代官話為洛陽音,而當時陝西、四川的西言接近長安音。

  以「豬」字舉例,洛陽音讀「雕」,長安音讀「豬」或「彘」。

  就算是宋代的洛陽音,跟現代普通話比較,也有一半左右能聽懂。那些能聽懂的字,生母韻母和音調不完全相同,但不會太費力,下意識的就能理解其義。剩下那些聽不懂的,有一部分連蒙帶猜也能猜出來。

  當然,也有一部分變化太大,連猜都不知道怎麼猜。

  (本章完)


關閉