第703章 初生牛犢不怕虎
第703章 初生牛犢不怕虎
實時更新,請訪問sto9.c🎇om
辻本憲三沒有立刻表態。
卡普空手裡的牌不少,《生化危機》還在緊鑼密鼓地開發中,目前的重心還是格鬥遊戲。
「卡普空會按照原定計劃走。」計本憲三最終開口,語氣里透著一股不服輸的勁頭,「格鬥遊戲的受眾和動作冒險遊戲不完全重合。世嘉要賣機器,就需要不同類型的遊戲撐場面。我們做好自己的本分就行。《洛克人X1》和《裝甲戰士》在年底前肯定是能趕得上的。」
上月景正看著辻本憲三,沒再勸說。
每家公司都有自己的生存之道,卡普空在動作遊戲領域的底蘊確實給了計本憲三硬剛的底氣。
「那就預祝我們都能在這個冬天活下來,並且活得滋潤。」上月景正舉起酒杯。
三個酒杯碰在一起,發出清脆的響聲。
世嘉總部大樓的辦公區內,傳真機吐出幾頁帶有跨國長途通訊特有雜音噪點的紙張。
中山拓也拿起這疊來自中國福州的報告。
水星電子科技的傅瓚在報告中說明,《封神演義·楊戩傳》的開發工作已進入尾聲,核心代碼完成封板,目前正在進行最後的除蟲測試。
報告末尾,得瓚特意提及世嘉宣布12月空出第一方夫作檔期的消息,提出將這款遊戲放入年底商戰檔期發售的設想。
這群福州的程式設計師膽子不小。
初生牛犢不怕虎,用來形容他們現在的狀態再合適不過。
日本遊戲市場的年底商戰,向來是各大廠商絞殺最慘烈的修羅場。
水星電子科技作為一家從未在日本市場發行過獨立作品的海外新軍,對這種檔期的兇險程度缺乏直觀認知。
中山拓也把傳真紙放在辦公桌上。
12月檔期的空白,一定程度上是世嘉為《玩具總動員》留出的長線發酵空間。
這款由皮克斯提供技術支持、好萊塢工業標準背書的跨界作品,將在11月底登陸北美。
其銷售勢能會毫無懸念地席捲整個聖誕假期。
憑藉電影同步聯動帶來的破圈效應,加上極高的遊戲性和趣味性,配合與電影原作高度貼合的關卡設計,《玩具總動員》具備成為護航大作的硬實力。
第三方廠商的盤算,中山拓也也能猜出一二。
這些老牌大廠擁有各自的生存邏輯和試錯資本。
但是水星電子科技沒有這種資本。
第一款遊戲如果扔進年底的絞肉機里,面臨的將是各大廠牌的輪番絞殺。
小口久雄推門走進辦公室,手裡拿著一份關於海外合作項目的進度匯總。
「水星那邊的傳真你看了吧。」中山拓也指了指桌上的紙張。
小口久雄拉開椅子坐下。「他們想進12月檔期。傅瓚對遊戲品質很有信心。」
「信心是一回事,市場規律是另一回事。」中山拓也翻開匯總報告,「之前定下的方案A,他們執行得如何?」
小口久雄翻到《封神演義·楊戩傳》的評估專頁。
「執行得很徹底。他們放棄了追逐全3D自由視角的冒進念頭,採用了45度俯視固定鏡頭的2DARPG路線。背景使用2D預渲染,角色採用2D序列幀。Jupiter處理這種2D畫面,跑滿30幀毫無壓力,運行非常穩定。」
中山拓也對這個結果表示認可。
1995年的技術條件下,追求華而不實的3D往往會犧牲流暢度。
楊戩的核心機制是七十二變,動作切換的流暢性高於一切。
SFC時代的《天地創造》和MD平台的《光明十字軍》已經驗證了這條技術路線的成熟度。
「視覺衝擊力方面怎麼解決的?2D畫面在現在的32位機市場上,容易被玩家貼上落後的標籤。」中山拓也提出問題。
「法寶特效。」小口久雄給出答案。「傅瓚團隊在法寶技能的視覺表現上投入了大量資源。他們參考了《夢幻之星》的頂點壓縮算法。楊戩的三種形態,人形態基準是800個多邊形,神形態加了特效達到1000個多邊形,犬形態做了低模優化,控制在600個多邊形。總計不到2500個多邊形的預算。通過預加載全套動畫到顯存,配合頂點壓縮,實現了形態間的無縫切換。這在2MB內存的限制下,是一項了不起的工程成就。節省下來的多邊形預算全部用來渲染光影和粒子特效。比如楊戩使用天眼」時,屏幕會產生高對比度的光束穿透效果;召喚哮天犬時,有專門的多重圖層疊加動畫。這種設計巧妙地彌補了2D視角在縱深感上的不足。」
小口久雄繼續補充技術細節:「變身機制的實時切換做到了即時響應。玩家在人形態、神形態和犬形態之間切換,不需要打開菜單,按鍵後模型即刻置換,沒有讀盤卡頓。
法寶系統也按照要求,做成了形態綁定的策略工具箱。沒有傳統的商店購買,法寶的獲取全部與主線劇情和地圖解謎綁定。例如,獲得哮天犬後解鎖犬形態,玩家可以利用犬形態鑽入狹小空間,破解截教陣法。法寶組合技採用了2D精靈疊加和碰撞檢測技術。人形態召喚哮天犬協同攻擊,系統會同步播放兩套2D序列幀動畫,通過底層的碰撞判定來計算傷害。神形態配合乾坤鏡反射敵方飛行道具,則是利用了鏡像翻轉算法。這些特效不僅視覺表現華麗,而且沒有增加額外的3D渲染負擔。」
中山拓也翻閱著測試部門給出的評價表。
「美術和音樂的反饋怎麼樣?」
「很有特色。」小口久雄回答,「音樂方面,他們請了當地懂傳統樂器的師傅,用編鐘和古箏採樣,再用MIDI重新編曲。東方韻味很足,跟市面上的日式幻想RPG區隔度高。
但在本地化上存在短板。」
「具體說說。」
「缺乏文化語境的轉換。」小口久雄拿出一份文本對照表,「比如遊戲裡的截教修士」,水星的翻譯直接用了漢字音讀,日本玩家看到這個詞會一頭霧水。負責監修的法務人員建議,將其替換為日本玩家熟悉的邪道法師」或妖道」,不過我覺得還是翻譯的有些粗淺了。」
>
(還有更新耶)