首頁> 其他類型> 驚天大太監,轉生文學少女> 第107章 超越仁慈本人!

第107章 超越仁慈本人!

  第107章 超越仁慈本人!

  不只是入間一心。

  還有很多別的作者也給出了評價。

  包括川原石立、鐮池水豚、丸戶史暗等等等...

  畢竟是業內的大話題作嘛,大家怎麼可能不看。

  從這些專業的作者的評價來看,大家的評價倒是高度一致的。

  

  「太商業化了」。

  劇情上太普通了。

  所有的劇情都很公式,只是單純的處理的特別好,無論是文筆還是一些細節的情節處理。

  基本上一整卷的情緒鋪墊就是為了最後伊銳雅被削的只剩四分之一、要死不活的那一部分所鋪墊的。

  再說直白點的話...

  前面那麼多公式的劇情都是餃子,就是為最後斷手斷腳的這一小段醋準備的。

  作為專業作者的大家都能看得出來梅原千矢的心思是什麼。

  「她想創作一個標誌性的畫面。」

  在當前這個網際網路時代,一部作品想要出圈,標誌性的畫面是必不可少的。

  別管作品本身怎麼樣。

  只要有一個標誌性的畫面能夠病毒式的在網際網路上傳播,就能增加作品的討論度,吸引很多人去好奇原作是什麼。

  而梅原千矢寫的這個「四分之一」的劇情,明顯就是衝著這個來的。

  這樣創作上充滿目的性、情節上比較套路的紮實作品」,當然對於閱歷豐厚的作者們來說是並沒有那麼討喜的。

  他們看的太多、也寫的太多了,在審美和口味上會更傾向於氣質更獨特的作品。

  即便他們不會否認這部作品還算不錯,但肯定在心理預期上還是會覺得有點點小落差。

  會覺得...

  梅原千矢明明能寫出《艾麗婭的預言》前兩卷那樣氣質獨特的作品,結果在第三卷卻選擇走了最大眾、商業化的路線。

  而那些最狂熱、最願意追首發看的輕小說用戶,很多在閱讀品味上和這些作者是差不多的。

  所以他們也會給出類似的評價。

  沒錯,《艾麗婭的預言3直面黃昏》在網際網路上的風評是反而不如前兩卷的。

  「可以看,但不如前兩卷」。

  「感覺一般,沒前兩卷驚艷,最後伊銳雅重傷的情節太強行了。」

  「那個未知的聲音出來解決問題也太機械降神了...


  ...不能理解。」

  「這就是吹了那麼久牛的第三卷嗎?我怎麼感覺很一般呢。」

  「完爆北條信是沒問題了,但感覺對亞里莎醬來說有點沒到水準。」

  但是,這部分人最狂熱、最先看完以後給出評價的人並不是大眾。

  沉默的才是大多數。

  《艾麗婭的預言》目前主要的被批評的點在於「大眾化」、「商業化」。

  很多業內人士在這麼說完以後,都還會補上一句「但確實挺精彩的,只是跟《艾麗婭的預言》前兩卷比起來我覺得稍遜一籌。」

  這就在網際網路上營造了一種《艾麗婭的預言3直面黃昏》好像全世界都在看的感覺。

  並且這還是一部「前兩部公認神作、新作略遜但是也不差」的作品。

  於是,越來越多的人出於好奇,開始去買書來看。

  然後..

  熱度就這麼滾起了雪球。

  要知道,既然是「迎合大眾」的作品,那麼這部作品在專業的評論家的口中和在大眾的口中的風評當然是有所不同的。

  隨著熱度的擴散,作品慢慢出圈,越來越多閱讀量並沒有那麼誇張的普通路人買書來看了。

  這些人不懂那些套路,或者說他們都根本沒對梅原千矢用的這些套路感到審美疲勞。

  他們能感受到的就是第三卷的量大管飽,以後最後劇情引爆時候的震撼。

  在這部分人的眼睛裡,《艾麗婭的預言》整本書的觀感在他們看來,甚至和那些專業的業內人士或者評論家是截然相反的。

  「跟著風潮去看了《艾麗婭的預言》,老實說,第一卷看的我快打瞌睡了,好無聊,但是堅持到第二卷以後就慢慢精彩起來了。

  第三卷更是絕對的神作!

  伊銳雅醬......以後還能活過來嗎......

  」

  「嗚嗚嗚,伊銳雅醬最後......實在是......太讓我難過了。」

  「為什麼要這樣寫呢?伊銳雅醬還能活過來嗎?」

  「看到結局的時候我整個人都不好了......要是不讓伊銳雅醬活過來的話,我真的...

  」

  如同梅原千矢預料的那樣。

  標誌性的畫面」,就是會傳播的。

  而首先出圈的,就是那張艾麗婭懷中抱妹(四分之一版)」的插圖。


  千島琉璃子本身畫工就頂級,因此理所當然的,這張插畫的視覺衝擊力變得非常之強。

  強烈視覺衝擊的畫面,配合上那句「我感到.....很幸福」的台詞。

  這張畫迅速在網際網路上開始病毒式的傳播。

  不停的有人開始問「這是什麼漫畫裡的」,「這是什么小說的插畫」。

  通過這種方式,《艾麗婭的預言》的熱度成功的滾起了雪球。

  不只是在日本。

  這本書在中國那邊,甚至反響更為熱烈。

  首先最開始是很大一部分人因為「支持亞里莎醬擊敗北條信」的理由,選擇了買書支持,這是第一波銷量的來源。

  ..

  但之後的輿論發酵的發酵方向,卻完全朝著書本身內容的方向發展了。

  基本的「書本身就挺好看」「四分之一名場面震撼人心」之類的在日本也引起話題度的內容當然是其中一部分。

  但是隨後....

  在中國這邊更引起討論的是...

  「我去你嗎的,我之前其實還抱有最後一點點懷疑,我覺得亞里莎中文雖然很好,但是那個翻譯應該不是她做的。

  但我看完《艾麗婭的預言》第三卷以後,我確定了。

  就是她本人做的翻譯!這劇情味道太沖了!跟《鳳族》他媽一樣一樣的。」

  「經典學姐,經典學院戲,經典遺憾,經典塑造好的女角色就得死。

  再配合上她那個高仿仁慈的文筆,我完全覺得,這本書比任何《鳳族》同人都要更加《鳳族》。

  應該說......亞里莎比仁慈本人還要更加仁慈。」

  「不得不說,真的好看的,讓我找到了當年看鳳族的感覺。

  不止是某些設定,連劇情節奏都有點像。」

  「哎喲我,之前還有人開玩笑說,要擁護亞里莎成為新的仁慈。

  現在看來,這根本不是玩笑啊。」

  (還有更新耶)


關閉
📢 更多更快連載小說:點擊訪問思兔閱讀!